Abonnez-vous à la newsletter OpenKM pour être informé

Gestion documentaire en arabe avec format de droite à gauche (RTL)

Écrit par Ana Canteli, le 12 juin 2023

Dans un monde de plus en plus globalisé, il est essentiel que les logiciels et outils technologiques soient capables de s’adapter à différentes cultures et besoins linguistiques. Lorsqu’il s’agit de l’arabe – langue parlée par environ 422 millions de personnes dans 26 pays – l’adaptation adéquate dans le domaine des logiciels de gestion documentaire devient particulièrement pertinente.

L’importance de l’adaptation d’un logiciel de gestion documentaire à la langue arabe

Adapter un logiciel de gestion documentaire à l’arabe ne signifie pas simplement traduire les mots dans une autre langue. Il s’agit de prendre en compte plusieurs aspects clés afin d’offrir une expérience utilisateur adaptée aux locuteurs arabophones.

  • Format d’écriture de droite à gauche (RTL) : L’arabe s’écrit et se lit de droite à gauche, contrairement à de nombreuses autres langues. Cela implique que l’interface utilisateur, les boutons, les menus et la disposition générale de l’information doivent être adaptés à cette direction d’écriture.

  • Prise en charge des polices et caractères arabes : L’arabe possède un jeu de caractères unique et une calligraphie particulière. Le logiciel doit être capable d’afficher correctement les lettres connectées et les formes spécifiques des caractères arabes.

  • Fonctionnalité de recherche et de tri en arabe : Il faut garantir que les fonctions de recherche, de tri et d’indexation prennent en compte les règles propres à la langue arabe : découpage des mots, pertinence des résultats, ordre alphabétique, etc.

  • Localisation des termes et messages : L’interface, les messages d’erreur et les instructions doivent être traduits et localisés pour garantir une compréhension fluide du logiciel.

  • Conformité légale et réglementaire : Dans plusieurs pays arabophones, il existe des exigences juridiques et réglementaires pour les logiciels et la documentation. L’adaptation à l’arabe permet aussi de respecter ces obligations.

Grâce à ces ajustements, l’expérience utilisateur devient plus fluide et efficace pour les utilisateurs arabophones, avec une interface adaptée à leurs besoins culturels et linguistiques. OpenKM se distingue comme fournisseur de solutions de gestion documentaire en arabe grâce à une adaptation robuste de son logiciel.

Prise en compte du format RTL

Il s’agit de respecter les spécificités de l’écriture et de la lecture en arabe, communément appelées format RTL (Right-To-Left).

 

Conventions culturelles et linguistiques de l’arabe

En alignant son interface et son design sur les normes culturelles et linguistiques arabes, OpenKM améliore l’utilisabilité et favorise une adoption plus large par les utilisateurs. Parmi les conventions essentielles :

  • Respect de la langue et de la culture : L’arabe a une grande importance culturelle et religieuse. Il est crucial d’utiliser un vocabulaire approprié, éviter les stéréotypes et comprendre les sensibilités culturelles.

  • Niveaux de formalité : Le niveau de formalité dans la langue arabe varie selon les contextes. Le ton et le langage de l’interface doivent être ajustés en conséquence.

  • Calligraphie et esthétique : La calligraphie arabe est un art. OpenKM tient compte de l’esthétique en utilisant des polices et mises en page qui respectent cette tradition visuelle.

  • Confidentialité et sécurité : Dans la culture arabe, la protection des données est une priorité. OpenKM fournit des garanties solides en matière de confidentialité et informe les utilisateurs de la manière dont leurs données sont protégées.

Favoriser l’inclusion et la diversité

L’adaptation d’OpenKM à la langue arabe contribue aussi à créer un environnement de travail plus inclusif :

  • Accès équitable : En proposant une interface en arabe, OpenKM élimine les barrières linguistiques, permettant à tous les employés de participer pleinement à la gestion documentaire de l’entreprise.

  • Collaboration multiculturelle : L’utilisation du logiciel dans leur langue permet aux collaborateurs arabophones de mieux communiquer et coopérer, localement comme à l’international.

  • Rétention des talents diversifiés : Offrir une interface adaptée démontre l’engagement de l’entreprise envers la diversité culturelle, contribuant à fidéliser et valoriser les talents arabophones.

  • Conformité réglementaire : Adapter le logiciel à la langue officielle garantit le respect des normes en vigueur dans des secteurs tels que l’administration publique, la finance ou la santé.

  • Amélioration de l’image et de la réputation : Une entreprise qui valorise la diversité – notamment via l’adaptation linguistique – renforce sa marque et attire de nouveaux clients, partenaires et talents.

Conclusion

Une bonne adaptation du système de gestion documentaire à l’arabe facilite l’accès à l’information, l’efficacité des processus et l’intégration des collaborateurs. Elle garantit également la fidélité des données (textes, dates, formats), évitant toute erreur d’affichage ou d’interprétation.

En définitive, adapter un logiciel comme OpenKM à la langue arabe ne consiste pas seulement à traduire des mots, mais à comprendre les besoins spécifiques des utilisateurs arabophones. Cela favorise l’inclusion, renforce l’efficacité et garantit une expérience utilisateur optimale dans un monde de plus en plus connecté.
Pour en savoir plus, n’hésitez pas à contacter le bureau OpenKM Middle East.

 

Contactez nous

Renseignements généraux

OpenKM in 5 minutes!